Übersetzungen

Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch
Englisch-Polnisch, Polnisch-Englisch


Kostenloses Angebot jetzt anfordern
Senden Sie uns Ihren Text und Sie erhalten innerhalb von 24 Stunden ein Angebot für die Übersetzung.

Korrektur, Garantie, Feedback

Im Preis der Übersetzung erhalten Sie auch:


Qualitätsversprechen

Das 4-Augen-Prinzip
Jede Übersetzung wird von einem Fachübersetzer angefertigt und von einem Zweiten Korrektur gelesen. Falls auch der Satz der Daten ausgeführt wird, folgt darauf eine weitere allgemeine Korrektur.

Die Übersetzungsnorm EN 15038
Wir organisieren den Übersetzungsprozess im Sinne der Norm EN 15038 und bereiten unsere Zertifizierung nach dieser Norm vor.

Alle nötigen Korrekturen auf unsere Kosten
Wir tun alles, damit unsere Übersetzungen sprachlich und technisch fehlerfrei sind. Falls dennoch Fehler auftreten sollten, führen wir alle notwendigen Nachkorrekturen durch, bis Sie absolut zufrieden sind. Wir haften natürlich auch für eventuelle Fehler und Folgeschäden und sind für diesen Fall durch eine entsprechende Versicherung abgesichert.

Vorteile der Nutzung der Translation Memory Systeme

Translation Memories sind Bestandteil der Systeme zur computergestützten Übersetzung und dienen zum Speichern von bereits übersetzten Satzpaaren (Ausgangstext-Zieltext). Während der Übersetzung eines Textes werden die Sätze in der Translation Memory abgelegt und können bei derselben Übersetzung oder bei zukünftigen Projekten wiederverwendet werden. Eine Translation Memory erfüllt mehrere Funktionen: Archivierung der Übersetzungen, Hilfestellung für die Übersetzer und das Wichtigste: Kostensenkung für Sie.

günstiger

Je mehr übersetzt wird, desto mehr Sätze werden in Ihrer Translation Memory gespeichert und desto weniger zahlen Sie für die Übersetzung.

Worttypen und Rabatte:

Worttyp

Erklärung

Preis

neue Wörter

der Satz wurde noch nicht übersetzt und ist nicht in der TM gespeichert

voller Preis

Fuzzy Matches

der Satz stimmt teilweise mit einem bereits in der TM gespeicherten Satz überein

50% Rabatt

100% Matches

der Satz stimmt komplett mit einem bereits übersetzten überein

90% Rabatt


schneller

Durch schnellen Zugriff zu den bereits übersetzten Sätzen kann der Übersetzer effizienter arbeiten.
Globale Updates in der gesamten Translation Memory können auf einmal vorgenommen werden. D.h. wenn Sie beispielsweise entscheiden, dass ein Fachbegriff ab jetzt anders übersetzt werden soll, kann das neue Äquivalent in die Datenbank eingepflegt werden, damit alle Ihre zukünftigen Übersetzungen kohärent bleiben.

einheitlicher

Dadurch dass alle Übersetzer auf dieselbe Translation Memory zurückgreifen, wird sichergestellt, dass der genutzte Wortschatz im gesamten Übersetzungsprojekt und auch projektübergreifend einheitlich ist.

Übersetzte Dokumenttypen

Wir übersetzen vor allem Technische Dokumentationen, darunter:

Fachgebiete


Arbeitsablauf

Der Übersetzungsprozess umfasst bei uns mehrere Arbeitsschritte:

  1. Vorbereitung der Übersetzung durch unsere Projektleiter (Dateien, kundenspezifische Translation Memory und Terminologiedatenbank vorbereiten, eventuelle Anweisungen vom Kunden übermitteln, frühere vergleichbare Texte aus dem jeweiligen Themenbereich zur Verfügung stellen)
  2. Übersetzung durch einen Fachübersetzer unter Einsatz der kundespezifischen Translation Memory und, falls vorhanden, Terminologiedatenbank
  3. Abstimmung der Äquivalente für neu auftretende Fachbegriffe mit dem Kunden
  4. Korrektur durch einen zweiten Fachübersetzer
  5. Automatische Überprüfung der Rechtschreibung, Tags und der Übereinstimmung von Zahlen im Original- und Zieltext
  6. Darauf folgt der optionale Satz des Dokuments und anschließend eine Satzkorrektur

Formate

Die gängigen Formate
Wir bearbeiten derzeit die folgenden Formate: XML, SGML, HTML, HTM, TTX, alle MS Office Formate, sowie FrameMaker, InDesign, und QuarkXPress. Sollte das von Ihnen geforderte Format nicht aufgeführt sein, fragen Sie uns, wir finden sicher gemeinsam eine Lösung.

PDF-Dateien
Wir akzeptieren auch PDF-Dateien. Bedenken Sie aber, dass bei einer PDF-Datei vor der Übersetzung eine kostenpflichtige Texterkennung nötig ist. Jede PDF-Datei hat aber ein Ursprungsdokument, das sich für die Übersetzung besser eignet und dessen Bearbeitung für uns weniger aufwendig und für Sie günstiger ist.

Papierdokumente
Wir akzeptieren auch Papierdokumente. Diese digitalisieren wir und bearbeiten sie in übersetzungsfähigem Format weiter.

Sicherheit und Vertraulichkeit

Wir garantieren die absolute Vertraulichkeit und optimale Sicherheit für Ihre Dokumente. Auf Wunsch kann unser Vertrag über Zusammenarbeit eine entsprechende Klausel enthalten. Auch unsere Übersetzer sind vertraglich verpflichtet, sämtliche Kundendaten absolut vertraulich zu behandeln.